Catégorie : Chroniques (toutes mes)

Irlande, nuit froide – Deirdre Madden

One by one in the Darkness, 1996. Traduit de l’anglais (Irlande) par Anna Gibson. Éditions Belfond, 1998, 1999. Réédition en poche chez 10-18, 2000 ; 278 p Mon avis : Un roman lu en août 2000, pour lequel j’avais eu un gros coup de coeur. Cate, journaliste à Londres, revient dans la maison familiale, en…

Notes à usage personnel – Emilie Pine

Notes to self, 2018. Traduit de l’anglais (Irlande) par Marguerite Capelle. Delcourt Littérature, octobre 2019 Ma chronique : Emilie Pine enseigne l’art dramatique dans une université à Dublin. Ce livre – son premier – a paru en Irlande en 2018 dans une petite maison d’édition et a connu très vite un succès fulgurant. Je comprends pourquoi.…

Oscar et la recette du bonheur – Sarah Moore Fitzgerald

The apple Tart of hope, 2014. Traduit par Valérie Le Plouhinec. Albin Michel jeunesse (à partir de 11 ans), 2017 ; 240 p. Ma chronique : Je vous ai mis aussi le livre original, car je trouve hélas que ni le titre français ni son visuel de couverture ne rendent vraiment justice à ce formidable roman jeunesse…

Lettres à un jeune auteur – Colum McCann

Letters to a young writer, 2017. Traduit de l’anglais (Irlande) par Jean-Luc Piningre. Éditions Belfond, 2018 ; 184 p. Ma chronique : « Comme dirait Vonnegut, nous devrions constamment sauter des falaises pour nous fabriquer des ailes en tombant. » Avec Lettres à un jeune auteur (en référence assumée à Rilke), Colum McCann nous offre un petit…

Le bal des ombres – Joseph O’Connor

Shadowplay, 2019. Traduit de l’anglais (Irlande) par Carine Chichereau. Éditions Rivages, janvier 2020 ; 462 p. Ma chronique (Rentrée hiver 2020, 1) : Je ne sais même pas par où commencer pour vous parler de ce Bal des Ombres, tellement cette lecture m’a enthousiasmée. Fiction historique sur la vie de Bram Stoker, l’auteur de Dracula,…

Bouquet d’avis #5 : Les amants de Coney Island – Billy O’Callaghan ; Tous les hommes n’habitent pas le monde de la même façon – Jean-Paul Dubois

Vite, vite, vite, avant que l’année ne tire sa révérence, je vous livre mes modestes avis sur ces deux romans : un irlandais, un français. • Les amants de Coney Island – Billy O’Callaghan • Tous les hommes n’habitent pas le monde de la même façon – Jean-Paul Dubois * • Les amants de Coney…

Le gardien des tempêtes, tome 1 – Catherine Doyle

The storm keeper’s island, 2018. Traduit de l’anglais (Irlande) par Sidonie Van Den Dries. Éditions Bayard jeunesse, octobre 2019 ; 332 p. Ma chronique (Rentrée automne, 8) : Ce roman a pour coeur et cadre l’île d’Arranmore, dans le Comté de Donegal (au nord-ouest de l’Irlande). La famille de Fionn Boyle en est originaire, mais depuis que…

#help – Sinéad Crowley

Can anybody help me ?, 2014. Traduit de l’anglais (Irlande) par Emilie Passerieux. Éditions Le Masque, 2018 ; réédité en poche aux éditions Points en juin 2019 ; 408 p. Ma chronique : #help est le premier roman traduit en français de l’irlandaise Sinéad Crowley. Le corps de Miriam, une jeune mère célibataire disparue depuis…

Conversations entre amis – Sally Rooney

Conversations with friends, 2017. Traduit de l’anglais (Irlande) par Laetitia Devaux. Éditions de l’olivier, septembre 2019 ; 400 p. Ma chronique (Rentrée automne, 5) : Sally Rooney est une jeune auteure irlandaise dont les deux premiers romans ont été encensés par la critique anglo-saxonne. Conversations entre amis est son premier roman. Le second paraîtra l’an prochain en…

Rien qu’une vie – Graham Norton

Holding, 2016. Traduit de l’anglais (Irlande) par Sarah Champion. Éditions Stéphane Marsan, mai 2019 ; 288 p. Ma chronique : J’étais curieuse de découvrir ce roman, le premier écrit par Graham Norton, l’animateur irlandais vedette de la BBC – paru aux éditions Stéphane Marsan en mai dernier. Rien qu’une vie est la chronique d’un village…