All that is solid melts into air, 2014. Traduit par Carine Chichereau. Editions Belfond, 2015. 400 p. Ma chronique : Mon deuxième livre de la rentrée littéraire est un énorme coup de coeur, qui laisse groggy. Merci, Darragh McKeon. « Tout ce qui est solide se dissout dans l’air » est une œuvre d’envergure, que l’on sent…
Mois : août 2015
Fangirl – Rainbow Rowell
Fangirl, 2013. Traduit de l’anglais (Etats-Unis) par Cédric Degottex. Editions Castelmore, 2015. Ma chronique : Cath vit dans le Nebraska et sa vie tourne essentiellement autour de son écriture de fanfictions sur la saga Simon Snow (une série fantastique populaire, sorte de clone d’Harry Potter). Sur les forums dédiés, elle signe ses écrits du pseudo…
Le Testament de Marie – Colm Tóibín
The Testament of Mary, 2012. Traduit de l’anglais (Irlande) par Anna Gibson. Editions Robert Laffont, 2015. Ma chronique : Ce roman fait partie des nouveautés de la rentrée littéraire 2015. Colm Toibin étant l’un de mes auteurs irlandais favoris, j’avoue m’être plongée dans cette lecture avec enthousiasme. The Testament of Mary, c’est d’abord une pièce…
Les Chants perdus de l’Odyssée – Zachary Mason
The lost Books of the Odyssey, 2007. Traduit de l’américain par Bernard Hoepffner. Actes Sud, 2010. Ma chronique : Un premier roman d’une belle érudition, une écriture très agréable. 44 chapitres qui sont 44 récits courts où l’on retrouve les personnages et les lieux de l’Iliade et de l’Odyssée, comme on ne les avait jamais…
Le Vol du Dragon (la Ballade de Pern, tome 1) – Anne McCaffrey
Dragonflight, 1968. Traduit de l’anglais par (l’excellente) Simone Hilling. Première parution en VF en 1971 ; puis diverses rééditions chez Pocket, celle que je (re)lis date de 1989. Anne McCaffrey est née à Cambridge, Massachusetts (USA) en 1926, et décédée en 2011 à Newcastle, dans le Comté de Wicklow en Irlande. C’est une écrivain irlandaise…
Les Déferlantes – Claudie Gallay
Editions du Rouergue, 2008 ; réédition : éditions J’ai Lu, 2010. Ma chronique : Ce livre m’a été prêté par un ami durant les vacances. Ce premier roman que je lis de Claudie Gallay est ma belle découverte de l’été 2015. Les Déferlantes, c’est d’abord une atmosphère. Une écriture, les éléments, un pays, des gens.…
La Parole de Fergus – Siobhan Dowd
Bog Child, posthume, 2008. Traduit de l’anglais (Irlande) par Cécile Dutheil de la Rochère. Éditions Gallimard Jeunesse, « Scripto », 2009. Ma chronique : Nous sommes en 1981. Fergus à 18 ans. Il court beaucoup, révise pour son examen d’entrée à l’université – trois B et il sera pris en Médecine, c’est le métier qu’il veut exercer…
Le Liseur du 6h27 – Jean-Paul Didierlaurent
Au Diable Vauvert, 2014. Ma chronique : Le pilon, dans l’édition, est l’ensemble des livres destinés à la destruction, les invendus, les défectueux. Ce terme désigne également, par extension, la machine destinée à cet usage. Avant d’ouvrir ce roman de Jean-Paul Didierlaurent, j’imaginais le pilon avec une tristesse un peu romantique, les livres se cachant…
La Bruyère incendiée – Colm Tóibín
The Heather Blazing, 1992. Traduit de l’anglais (Irlande) par Anna Gibson. Éditions Flammarion, 1996 ; Réédition : Éditions 10-18, « 10-18. Domaine étranger », 2005. J’ai relu avec bonheur en début d’année ce deuxième roman de Colm Toibin. Découvert début 1997, c’est l’un des premiers romans irlandais que j’ai lu, et avec La Ville des ténèbres de…
Rentrée littéraire 2015 : du nouveau en littérature irlandaise !
Il est une gourmandise saisonnière dont j’attends l’arrivée avec autant d’impatience que les fraises, les châtaignes ou les petits pois : ce sont les nouveautés de la rentrée littéraire. Je ne suis bien sûr pas la seule. Tous les drogués de lecture guettent avec délectation, frénésie, inquiétude, la possible sortie d’un nouveau titre de leurs…
