Catégorie : Chroniques (toutes mes)

I am, I am, I am – Maggie O’Farrell

I am, I am, I am, 2018. Traduit par Sarah Tardy. Éditions Belfond, mars 2019 Ma chronique : « La mort m’a frôlée sur ce sentier, de si près que je l’ai sentie, mais c’est une autre fille qu’elle a attrapée et emportée avec elle. » I am, I am, I am, le nouveau livre de Maggie O’Farrell,…

Academy Street – Mary Costello

Academy Street, 2014. Traduit de l’anglais (Irlande) par Madeleine Nasalik. Éditions Seuil, 2015, 192 p. ; réédité en poche chez Points, 2016 Ma chronique : Ce premier roman de l’irlandaise Mary Costello est dans ma pile à lire depuis longtemps. Je l’avais commencé, puis laissé de côté, je ne sais plus pourquoi. Academy Street est un portrait…

Comment c’était. Souvenirs sur Samuel Beckett – Anne Atik

How it was. A memoir of Samuel Beckett, 2001. Traduit de l’anglais par Emmanuel Moses. Éditions de l’olivier, 2003, 176 p. ; réédition en poche aux éditions Points, 2006 Ma chronique : C’est un ami qui m’a prêté ce livre, je l’ai lu en trois heures, d’une traite, sans me lever, sans même boire un…

D’os et de lumière – Mike McCormack

Solar Bones, 2016. Traduit de l’anglais (Irlande) par Nicolas Richard. Éditions Grasset, janvier 2019 ; 352 p. Ma chronique (rentrée hiver 2019, 4) : Les amis, voici venu mon premier coup de cœur irlandais de l’année ! Nous sommes le 2 novembre, « ces grises journées après la fête de Samhain quand les âmes des morts…

Maison des rumeurs – Colm Tóibín

House of Names, 2017. Traduit de l’anglais (Irlande) par Anna Gibson. Éditions Robert Laffont, janvier 2019 Ma chronique (rentrée hiver 2019, 3) : Il y a trois mille ans de ça (ou bien était-ce hier ?). Agamemnon se prépare à faire voile vers Troie avec son armée, pour venger l’honneur de son frère Ménélas et…

Edith & Oliver – Michèle Forbes

Edith & Oliver, 2017. Traduit de l’anglais (Irlande) par Anouk Neuhoff. Éditions La Table Ronde, collection Quai Voltaire, janvier 2019 ; 448 p. Ma chronique (rentrée hiver 2019, 2) : Belfast, 1906. Oliver est un illusionniste talentueux, Edith une pianiste de caractère. Une soirée bien arrosée, une dent arrachée, un numéro partagé, l’amour très vite les…

Les fureurs invisibles du cœur – John Boyne

The Hearts’s invisible furies, 2017. Traduit de l’anglais par Sophie Aslanides. Editions JC Lattès, août 2018. Ma chronique (rentrée automne 2018, 12) : Quoi de mieux pour terminer l’année en beauté, qu’un coup de cœur irlandais ? John Boyne est plus connu pour ses romans jeunesse, en particulier bien sûr le poignant Le garçon en pyjama…

Sous l’amertume du Dourion – Fergus Linehan

Under the durian tree, 1995. Traduit de l’anglais (Irlande) par Renée Kerisit. Éditions Marval, 1997 ; 190 p. Ma chronique : Voici une chronique fleuve (j’ai l’écrit pipelette, en ce moment), pour un coup de coeur inattendu. Ce roman dormait dans ma pile à lire depuis des lustres. Quel plaisir de l’en avoir libéré !* Sous l’amertume du…

Luna, tome 1 : Nouvelle Lune – Ian McDonald

Luna : new Moon, 2015. Traduit de l’anglais (Irlande) par Gilles Goullet. Éditions Denoël, 2017 Ma chronique : Ça faisait longtemps que je ne m’étais pas lancée dans un cycle de SF (à part bien sûr mes relectures régulières du cycle de Dune de Frank Herbert et des Cantos d’Hypérion de Dan Simmons). Ce roman, Nouvelle Lune,…

Un peu de jeunesse : Ourse & Lapin (Julian Gough & Jim Field) – Le loup en slip (Lupano, Izoït & Cauuet)

• Ourse & Lapin, tome 1 : Drôle de rencontre Rabbit’s bad habits, 2016. Illustré par Jim Field. Traduit de l’anglais (Irlande) par Rose-Marie Vassallo. Flammarion jeunesse, Père Castor, janvier 2017. Conseillé pour les 7-9 ans. Format 13x18cm, cartonné ; 112p Mon avis : Un hiver, une ourse sortie trop tôt de son hibernation rencontre un…