Catégorie : 1. Littérature Irlandaise

Ma Rentrée littéraire – bilan provisoire #1

Côté Irlande Dans mon billet du 11 août, j’avais fait le tour de la rentrée littéraire 2015, côté Irlande : Le Testament de Marie de Colm Toibin –> cf. ma chronique du 21/08/15 Tout ce qui est solide se dissout dans l’air de Darragh McKeon –> cf. ma chronique du 28/08/15 La déchirure de l’eau…

Auteur #2 : Roddy Doyle

-Mise à jour le 26.01.2016- Roddy Doyle est un écrivain majeur de la scène littéraire irlandaise contemporaine. Il est né à Dublin en 1958 et a passé son enfance à Kilbarnack, un quartier populaire situé au nord de Dublin – qui lui servira d’inspiration pour ses futurs romans. Après des études à l’University College de…

La Déchirure de l’eau – John Lynch

Torn Water, 2005. Traduit de l’anglais (Irlande) par Richard Bégault. Publié par le Castor astral, 2015. Ma chronique : La Déchirure de l’eau est le premier roman de l’acteur Irlandais John Lynch. Ce livre m’a séduite. Décidément, j’aime la rentrée littéraire 2015 ! James Lavery a dix-sept ans. « Eclair scintillant d’un coup de couteau dans un…

Mes nouvelles découvertes irlandaises #1 : Septembre 2015

Cela fait bientôt trois ans que, sur ma page facebook Lettres d’Irlande, je partage avec vous mes pêches miraculeuses dans les vastes terres éditoriales : les nouveaux auteurs irlandais traduits en français, d’autres pas si nouveaux mais que je ne connaissais pas, ou bien encore le nouveau titre d’un auteur connu qui se profile à l’horizon……

Tout ce qui est solide se dissout dans l’air – Darragh McKeon

All that is solid melts into air, 2014. Traduit par Carine Chichereau. Editions Belfond, 2015. 400 p. Ma chronique : Mon deuxième livre de la rentrée littéraire est un énorme coup de coeur, qui laisse groggy. Merci, Darragh McKeon. « Tout ce qui est solide se dissout dans l’air » est une œuvre d’envergure, que l’on sent…

Le Testament de Marie – Colm Tóibín

The Testament of Mary, 2012. Traduit de l’anglais (Irlande) par Anna Gibson. Editions Robert Laffont, 2015. Ma chronique : Ce roman fait partie des nouveautés de la rentrée littéraire 2015. Colm Toibin étant l’un de mes auteurs irlandais favoris, j’avoue m’être plongée dans cette lecture avec enthousiasme. The Testament of Mary, c’est d’abord une pièce…

Le Vol du Dragon (la Ballade de Pern, tome 1) – Anne McCaffrey

Dragonflight, 1968. Traduit de l’anglais par (l’excellente) Simone Hilling. Première parution en VF en 1971 ; puis diverses rééditions chez Pocket, celle que je (re)lis date de 1989. Anne McCaffrey est née à Cambridge, Massachusetts (USA) en 1926, et décédée en 2011 à Newcastle, dans le Comté de Wicklow en Irlande. C’est une écrivain irlandaise…

La Parole de Fergus – Siobhan Dowd

Bog Child, posthume, 2008. Traduit de l’anglais (Irlande) par Cécile Dutheil de la Rochère. Éditions Gallimard Jeunesse, « Scripto », 2009. Ma chronique : Nous sommes en 1981. Fergus à 18 ans. Il court beaucoup, révise pour son examen d’entrée à l’université – trois B et il sera pris en Médecine, c’est le métier qu’il veut exercer…

La Bruyère incendiée – Colm Tóibín

The Heather Blazing, 1992. Traduit de l’anglais (Irlande) par Anna Gibson. Éditions Flammarion, 1996 ; Réédition : Éditions 10-18, « 10-18. Domaine étranger », 2005. J’ai relu avec bonheur en début d’année ce deuxième roman de Colm Toibin. Découvert début 1997, c’est l’un des premiers romans irlandais que j’ai lu, et avec La Ville des ténèbres de…