Catégorie : Chroniques (toutes mes)

L’obscur – John McGahern

The dark, 1965. Traduit de l’anglais (Irlande) par Alain Delahaye. Première publication en français dans la même traduction : Presses de la renaissance, 1990 ; réédité chez Sabine Wespieser Éditeur en 2022 ; 260 p. ★★★★★★★★★☆ Mon avis : Ouest de l’Irlande, dans la ruralité des années 40. La femme de Mahoney est morte et il élève seul ses…

Parfois le silence est une prière – Billy O’Callaghan

Life sentences, 2021. Très belle traduction de l’anglais (Irlande), par Carine Chichereau. Christian Bourgois Éditeur, 2023 ; 287 p. ♥ Mon avis : « Un désespoir aussi visible qu’une ecchymose ou une marque de naissance. » Parfois le silence est une prière est un roman touchant et lumineux, porté par une plume souvent désarmante pour décrire les…

Long Island – Colm Toibin

Long Island, 2024. Traduit de l’anglais (Irlande) par Anna Gibson. Éditions Grasset, 2024 ; 400 p. ★★★★☆☆☆☆☆☆ Mon avis (Rentrée littéraire automne 2024, 2) : Quand j’ai su que Colm Toibin avait écrit une suite à Brooklyn, j’ai été submergée par l’enchantement. Mon attente pour sa publication française fut joyeusement impatiente. J’ai eu un tel coup de…

Les lanceurs de feu – Jan Carson

The fire starters, 2019. Traduit de l’anglais (Irlande du Nord) par Dominique Goy-Blanquet. Sabine Wespieser Éditeur, sept. 2021 ; 384 p. Mon avis : Les lanceurs de feu est le premier roman de la nord-irlandaise Jan Carson. Je l’ai terminé il y a quelques semaines (merci à @tiphanieastre pour la lecture commune !), mais je ne sais absolument…

Le Dimanche du souvenir – Darragh McKeon

Remembrance sunday, 2023. Traduit de l’anglais (Irlande) par Carine Chichereau. Éditions Belfond, août 2023 ; 240 p. ♥ Mon avis (Rentrée automne 2023, 1) : « Comment tu t’appelles, fiston ? » J’écris un peu à chaud, là, car ce roman m’a bouleversée. Je l’ai terminé hier, quasiment en apnée tellement j’ai l’impression d’avoir lu la deuxième moitié sans même…

Ce que Majella n’aimait pas – Michelle Gallen

Big girl, small town, 2020. Traduit de l’anglais (Irlande du Nord) par Carine Chichereau. Éditions Joëlle Losfeld, janvier 2023 ; 352 p. ♥ Mon avis (Rentrée hiver 2023, 2) : « C’était une ville où on ne pouvait se cacher nulle part, aussi les gens planquaient leurs secrets en pleine lumière » Ce que Majella n’aimait pas est un…

Les disparus de Dublin – Benjamin Black (alias John Banville)

Christine Falls, 2006. Traduit de l’anglais (Irlande) par Michèle Albaret-Maatsch. Éditions Nil, 2010 – réédition chez 10/18, coll. « Domaine policier », 2011 ; 448 p. ★★★★★★★☆☆☆ Mon avis (Mémoires d’acajou, 4) : Les disparus de Dublin est le premier tome de la série policière de John Banville, alias Benjamin Black. Enfin policière, policière, j’y connais peu en la matière,…

Un choc – Keith Ridgway

A shock, 2021. Traduit de l’anglais (Irlande) par Charles Bonnot. Éditions Phébus, janvier 2023 ; 379 p. ★★★★☆☆☆☆☆☆ Mon avis (Rentrée hiver 2023, 1) : J’avais lu et aimé il y a longtemps Mauvaise pente de Keith Ridgway, un roman triste et beau, dont l’écriture sensible et souvent éblouissante m’avait marquée. J’étais très curieuse de découvrir ce…

Les petites filles – Elizabeth Bowen

The little girls, 1964. Traduit de l’anglais (Irlande) par Amélia Audiberti. Édiitons Plon, 1967 ; diverses rééditions en poche, la plus récente chez Libretto en 2007, la mienne chez 10-18 date de 1982 ; 376 p. ♥ Mon avis (Mémoires d’acajou, 3) : Ce roman m’a touchée. Je me suis attachée à cette histoire d’enfance et d’amitié, qui…

Infinis – John Banville

The Infinities, 2009. Traduit de l’Anglais (Irlande) par Pierre-Emmanuel Dauzat. Éditions Robert Laffont, 2011 – réédition en poche, Pavillons poche, 2022 ; 367 p. ★★★★★★★★★☆ Mon avis (Mémoires d’acajou, 2): Infinis est une histoire gigogne, où toutes les boites auraient été laissées ouvertes pendant l’imbrication. Passer de l’une à l’autre donne parfois le tournis, mais John Banville…