Foolish mortals, 2007. Traduit de l’anglais (Irlande) par Anne Damour. Belfond, 2009 ; réédité en poche chez 10-18, 2010 Ma chronique : Jennifer Johnston est une auteure irlandaise que j’affectionne particulièrement. Je trouve que sa voix se situe à mi-chemin entre celles de Maggie O’Farrell et d’Anne Enright. J’ai déjà lu cinq de ses romans,…
Catégorie : Objectif PAL
L’Histoire de Foxy Moll – Carlo Gebler
The dead eight, 2011. Traduit de l’anglais (Irlande) par Bruno Boudard. Éditions Joelle Losfeld, 2015. Ma chronique : Dans l’Histoire de Foxy Moll, centrée sur New Inn, dans le Comté de Tipperary, Carlo Gebler (le fils de l’éminente Edna O’Brien, pour l’anecdote) part d’un fait divers réel : « En 1940, une femme de trente-neuf ans aux…
Les derniers jours de Rabbit Hayes – Anna McPartlin
The last Days of Rabbit Hayes, 2014. Traduit de l’anglais (Irlande) par Valérie Le Plouhinec. Le Cherche-Midi éditeur, 2016 ; réédité en poche chez Pocket en 2017 Ma chronique : Betty Boob finissait bien, mais pas Les derniers jours de Rabbit Hayes. « Deux semaines plus tôt, elle vivait encore avec le cancer ; aujourd’hui, on lui…
Les Vies de Papier – Rabih Alameddine
The unnecessary woman, 2013. Traduit de l’anglais par Nicolas Richard. Éditions les Escales, 2016 ; réédition en poche chez 10-18, 2017 — Prix Fémina étranger 2016 — L’auteur : Rabih Alameddine est peintre et romancier. Né à Amman en Jordanie, de parents libanais, il partage aujourd’hui son temps entre San Francisco et Beyrouth. Ma chronique…
Le Poids du Coeur – Rosa Montero
El peso del corazón, 2015. Traduit de l’espagnol par Myriam Chirousse. Éditions Métailié, 2016 Ma chronique : J’ai eu en 2016 un gros coup de cœur pour Des larmes sous la pluie de l’espagnole Rosa Montero, et c’est avec un grand plaisir que j’ai retrouvé dans Le Poids du Cœur, la suite des aventures de…
La mer et le silence – Peter Cunningham
The Sea and the Silence, 2008. Traduit par Francis Kerline. Éditions Joelle Losfeld, 2012 Ma chronique : Au début du roman, c’est la mer qu’on entend, une mer qui « [scintille] comme si toute l’argenterie du monde y était engloutie à fleur d’eau. ». A la fin, ce sera le silence ; « le monde silencieux ». Sauf que cette…
Le Mec de la tombe d’à côté – Katarina Mazetti
Grabben i graven bredvid, 1999. Traduit du suédois par Léna Grumbach et Catherine Marcus. Éditions Gaïa, 2006 ; réédition en poche chez Babel, 2009 Ma chronique : Le mec de la tombe d’à-côté est une romance suédoise pleine d’humour, sur fond de choc des cultures. « Je ne m’étais pas doutée qu’il puisse exister une telle…
Delirium Tremens (Les Enquêtes de Jack Taylor, 1) – Ken Bruen
The Guards, 2004. Traduit de l’anglais (Irlande) par Jean Esch. Gallimard, Série noire, 2004 ; réédité en poche chez Folio policier en 2006, puis en 2016. Ma chronique : Cela fait un moment que j’entends parler de Ken Bruen, sans avoir encore rien lu de lui. L’année dernière, je suis tombée sur ce premier tome des…
La Faim blanche – Aki Ollikainen
Nälkävuori, 2012. Traduit du finnois par Claire Saint-Germain. Éditions Héloïse d’Ormesson, 2016. Ma chronique : Je ne suis pas passée loin du coup de cœur. La Faim blanche a été en tous cas un coup à l’estomac. Un récit dur, très dur même par moments. La beauté scintillante aux contours oniriques d’une gemme taillée dans…
Photo de groupe au bord du fleuve – Emmanuel Dongala
Actes sud, 2010. Réédité en poche chez Babel en 2012. Ma chronique : J’ai eu un beau coup de cœur pour ce roman de l’écrivain d’origine congolaise Emmanuel Dongala. « Tu te réveilles le matin et tu sais d’avance que c’est un jour déjà levé qui se lève. Que cette journée qui commence sera la sœur jumelle…
