Catégorie : 9.5 Rentrées littéraires

Le Dictateur qui ne voulait pas mourir – Bogdan Teodorescu

Dacic Parc, 2012. Traduit du roumain par Jean-Louis Courriol. Agullo Éditions, 2018 Ma chronique :  Ma connaissance de la Roumanie et de sa littérature se limitant jusqu’ici à Vlad Tepes – alias Dracula – et Virgil Gheorghiu (pour son chef d’œuvre La Vingt-cinquième heure), je n’ai pas résisté à l’attrait du quatrième de couverture intriguant de…

Le Dimanche des Mères – Graham Swift

Mothering Sunday, 2016. Traduit par Marie-Odile Fortier-Masek. Gallimard, du monde entier, 2017 Ma chronique : Gros coup de cœur pour ce roman lumineux. Jane à vingt-trois ans. Elle est employée chez les Niven, une bonne famille du Berkshire. Nous sommes en 1924 et les plaies de la Grande Guerre sont toujours visibles. Aucun des deux…

L’Histoire de Foxy Moll – Carlo Gebler

The dead eight, 2011. Traduit de l’anglais (Irlande) par Bruno Boudard. Éditions Joelle Losfeld, 2015. Ma chronique : Dans l’Histoire de Foxy Moll, centrée sur New Inn, dans le Comté de Tipperary, Carlo Gebler (le fils de l’éminente Edna O’Brien, pour l’anecdote) part d’un fait divers réel : « En 1940, une femme de trente-neuf ans aux…

Les derniers jours de Rabbit Hayes – Anna McPartlin

The last Days of Rabbit Hayes, 2014. Traduit de l’anglais (Irlande) par Valérie Le Plouhinec. Le Cherche-Midi éditeur, 2016 ; réédité en poche chez Pocket en 2017 Ma chronique : Betty Boob finissait bien, mais pas Les derniers jours de Rabbit Hayes. « Deux semaines plus tôt, elle vivait encore avec le cancer ; aujourd’hui, on lui…

Betty Boob – Véronique Cazot et Julie Rocheleau (Bd)

Scénario : Véronique Cazot – Dessin : Julie Rocheleau. Casterman, 2017 Ma chronique : Comme le phénix sur la couverture, Betty Boob conte une renaissance après un cancer du sein et une mastectomie. C’est un album splendide, débordant d’énergie et d’optimisme. Une bd muette, quasiment sans paroles, quelques mots de dialogues tracés sur une double…

Valse-Hésitation – Angela Huth

Nowhere Girl, 1970. Traduit de l’anglais par Anouk Neuhoff. Éditions La Table Ronde, collection Quai Voltaire, 8 mars 2018 Ma chronique : C’est une auteure qui est à l’honneur sur le blog ce soir, l’anglaise Angela Huth, dont le nouveau roman Valse-Hésitation parait aujourd’hui dans cette belle collection bleue qui fait la part belle aux femmes…

Le Temps des Hyènes – Carlo Lucarelli

Il tempo delle iene, 2015. Traduit de l’italien par Serge Quadruppani. Éditions Métailié, février 2018. Ma chronique (rentrée d’hiver 2018, 6) : J’ai été emballée par cette aventure policière dans la colonie italienne d’Érythrée, à la fin du dix-neuvième siècle. Des morts suspectes amènent le capitaine des carabiniers royaux Colaprico et son fidèle zaptiè (désignation…

L’Étang – Claire-Louise Bennett

Pond, 2015. Traduit par Thierry Decottignies. Éditions de l’olivier, janvier 2018 Ma chronique (rentrée d’hiver 2018, 4) : Voici un livre tout à fait étrange. Une vingtaine de textes courts, de quelques lignes à quelques pages, sorte de monologue intérieur, le flux de conscience d’une jeune femme solitaire dans sa maison. Il ne s’y passe…

Dans la Baie fauve – Sara Baume

Spill Simmer Falter Wither, 2015. Traduit de l’anglais (Irlande) par France Camus-Pichon. Éditions noir sur blanc, collection Notabilia, janvier 2018 Ma chronique (rentrée d’hiver 2018, 3) : Dans la Baie fauve est un premier roman qui sort du lot. Différent, très, déstabilisant, souvent, dérangeant, parfois… touchant, vraiment. Un homme et un chien se trouvent. Bon,…

Il n’en revint que trois – Guðbergur Bergsson

Þrír sneru aftur, 2014. Traduit de l’islandais par Éric Boury. Éditions Métailié, janvier 2018 Ma chronique (rentrée d’hiver 2018, 2) : Il n’en revint que trois me laisse une impression de lecture mitigée. J’ai été enthousiasmée par la première moitié du roman, mais je suis hélas passée à côté de la seconde. Des passages splendides…