The confession, 2018. Traduit de l’anglais (Irlande) par Marion Boclet. City éditions, octobre 2018. Ma chronique (rentrée automne 2018, 11) : Harry McNamara et son épouse Julie sont dans leur salon, un soir, en train de regarder la télévision, lorsqu’un type déboule, un club de golf à la main – et tabasse Harry – le réduit…
Catégorie : Chroniques (toutes mes)
Le livre des choses perdues & Prière d’achever – John Connolly
Je fais un petit billet groupé sur deux romans de John Connolly que j’ai lu car hélas, ce sont deux déceptions… Mais je ne m’avoue pas vaincue, j’ai encore un policier de lui dans ma pile à lire, Le chant des Dunes ; je me donnerai donc bientôt une dernière chance avec cet auteur irlandais…
Smile – Roddy Doyle
Smile, 2017. Traduit par Christophe Mercier. Éditions Joelle Losfeld, août 2018, 256 p. Ma chronique (rentrée automne 2018, 8) : « J’allais dans ce nouvel endroit tous les soirs – enfin, toutes les fins d’après-midis. Au commencement, je devais me forcer à le faire, comme je serais allé à la messe, ou dans une salle de musculation. » Victor…
Les feuilles d’ombre – Desmond Hogan
The leaves on grey, 1980, 2014. Traduit de l’anglais (Irlande) par Serge Chauvin. Éditions Grasset, 2016 Ma chronique : « J’étais pris au piège, en flagrant délit de transgression criminelle. J’avais menti. J’avais fait mine d’être ordinaire, alors que mon passé enfoui était extraordinaire. » Sean, le narrateur, repense à sa vie. Son enfance sur la côte…
Des jours sans fin – Sebastian Barry
Days without end, 2017. Traduit de l’anglais (Irlande) par Florence Levy-Pasolini. Éditions Joelle Losfeld, janvier 2018 Ma chronique : Quand tu ouvres un roman en te doutant qu’il va te plaire, mais que tu réalises, plus ta lecture avance, qu’en fait c’est une pépite des plus précieuses que tu as entre les mains. Des jours sans…
La distance entre nous – Maggie O’Farrell
The distance between us, 2004. Traduit par Michèle Valencia. Éditions Belfond, 2005 ; réédition en poche chez 10-18, 2008, 384 p. Ma chronique : Avec La distance entre nous, je boucle ma découverte de l’œuvre de Maggie O’Farrell (jusqu’à la prochaine publication, bien sûr !). C’est en effet son septième roman que le lis – son troisième…
Profil bas – Liz Nugent
Lying in wait, 2016. Traduit par Pierre Ménard. Éditions Denoël, 2017 ; 400p. Ma chronique : Monsieur le juge Andrew Fitzsimons vit avec son épouse Lydia et leur fils adolescent dans une demeure ancienne et splendide des beaux quartiers de Dublin. Une famille heureuse, respectable et sans histoires. Les apparences sont parfois trompeuses. Le roman…
Les âmes égarées – Joseph O’Connor
Where have you been ?, 2012. Traduit par Carine Chichereau. Éditions Phébus, 2014. Ma chronique : La nouvelle n’est pas mon format de prédilection – mais en fait je crois que c’est un peu comme pour les artichauts : quand j’en mange je me régale, mais spontanément je n’ai jamais envie d’en manger. Du coup, lorsque…
Quatre lettres d’amour – Niall Williams
Four letters of love, 1997. Traduit de l’anglais (Irlande) par Josée Kamoun. Éditions Flammarion, 1998 ; réédition en poche chez J’ai lu en 1999, puis en grand format aux Éditions Héloïse d’Ormesson en janvier 2018 Ma chronique : Entre deux lectures un peu rudes, je me suis fait le plaisir de relire Quatre lettres d’amour,…
Un Noël en famille – Jennifer Johnston
Foolish mortals, 2007. Traduit de l’anglais (Irlande) par Anne Damour. Belfond, 2009 ; réédité en poche chez 10-18, 2010 Ma chronique : Jennifer Johnston est une auteure irlandaise que j’affectionne particulièrement. Je trouve que sa voix se situe à mi-chemin entre celles de Maggie O’Farrell et d’Anne Enright. J’ai déjà lu cinq de ses romans,…
