Grief is the thing with Feathers, 2015. Traduit de l’anglais par Charles Recoursé. Seuil, 2016 ; réédité en poche aux éditions Points, 2017. Quatrième de couverture : Les humains m’ennuient sauf dans la douleur. Très peu m’intéressent. Mais les maris privés de femmes et les enfants privés de mères… Pour un corbeau sentimental, ils font un…
Catégorie : 9.5 Rentrées littéraires
Parutions littéraires irlandaises 2017 : Bilan #1
Nous sommes presque à la moitié de l’année, c’est le moment comme l’an dernier d’un petit bilan chronologique. Voici pour 2017 les parutions d’auteurs irlandais traduits en français, histoire de s’y retrouver un peu ! Mois par mois, en grand format, uniquement les fictions. J’ai déjà parlé auparavant sur le blog de tous les livres…
Mrs Hemingway – Naomi Wood
Mrs Hemingway, 2014. Traduit par Karine Degliame-O’Keeffe. La Table ronde, mai 2017. Ma chronique : Ce roman est un coup de coeur. Une plongée originale et passionnante dans l’intimité d’Ernest Hemingway. Cherchez la femme… Il y a eu quatre Mrs Hemingway, chacune ayant suivi l’autre de très près : Hadley (Richardson) la pianiste candide, Fife (Pauline Pfeiffer)…
Assez de bleu dans le ciel – Maggie O’Farrell
This must be the place, 2016. Traduit de l’anglais (Irlande) par Sarah Tardy. Belfond, avril 2017. Ma chronique : Au cœur d’Assez de bleu dans le ciel, il y a un couple ; Daniel et Claudette, deux personnalités fortes et atypiques, et leur amour. Comment il naît, prend toute la place, puis vacille. Le roman commence…
Le Gardien des Choses perdues – Ruth Hogan
The Keeper of lost Things, 2016. Traduit de l’anglais par Christine Le Bœuf. Actes Sud, février 2017. Ma chronique : Le Gardien des Choses perdues est un livre doux, très British. Deux histoires sont menées de front. L’une autour d’une grande maison nommée Padua, où Anthony, suite à une perte cruelle, collecte des objets que…
L’Oeuf de Lennon – Kevin Barry
Beatlebone, 2015. Traduit de l’anglais par Carine Chichereau. Paru aux éditions Buchet-Chastel en janvier 2017. Présentation de l’éditeur : L’Œuf de Lennon imagine le voyage incognito du célèbre Beatles, en 1978, sur l’île qu’il a achetée au large de la côte ouest irlandaise quelques années plus tôt. En pleine crise existentielle, John décide d’aller s’isoler là-bas pour y…
Génération – Paula McGrath
Generation, 2015. Traduit de l’anglais par Cécile Arnaud. Quai Voltaire – La Table ronde, janvier 2017 Ma chronique : Il y a des livres comme ça, on les lit quasiment d’une traite, happés, transportés. Avec Génération, ce premier roman de l’irlandaise Paula McGrath, la magie a opéré dès les premières pages. C’est mon coup de…
Rentrée littéraire d’hiver 2017, petit tour d’horizon irlandais
– Mise à jour le 6.02.2017 – Dans deux semaines déferleront dans les bacs les nouveautés de la rentrée littéraire d’hiver 2017. Peu d’irlandais découverts pour l’heure, mais qui promettent de sacrés bons moments de lecture ! • Une année dans la vie de Johnsey Cunliffe – Donal Ryan (Albin Michel, 2.01.2017) • L’Oeuf de…
Le rouge vif de la Rhubarbe – Auður Ava Ólafsdóttir
Upphaekud jörd, 1998. Traduit de l’islandais par Catherine Evjólfsson. Editions Zulma, 2016. Quatrième de couverture : Souvent aux beaux jours, Ágústína grimpe sur les hauteurs du village pour s’allonger dans le carré de rhubarbe sauvage, à méditer sur Dieu, la beauté des nombres, le chaos du monde et ses jambes de coton. C’est là, dit-on, qu’elle…
Parutions littéraires irlandaises 2016 : Bilan #2
Dernières mises à jour en août 2017 : ajout des romans de John Boyne et Declan Hughes (-> juin et février) L’année 2016 a été absolument fantastique pour les parutions irlandaises. Quelle chance nous avons eu ! J’avais établi un premier bilan début mai, le voici maintenant complété, pour l’ensemble de l’année : mois par…
