Nora Webster, 2014. Traduit de l’anglais (Irlande) par Anna Gibson. Editions Robert Laffont, août 2016. Ma chronique : Nora Webster est ma deuxième lecture de la rentrée littéraire d’automne ; mon premier irlandais. C’est le huitième roman de Colm Toibin, un de mes auteurs favoris. Tous ses romans sont traduits en français, ainsi que ses deux recueils…
Catégorie : 1. Littérature Irlandaise
Nouvelles découvertes irlandaises #8 : Août 2016
« Certaines pensées me sont habituelles depuis si longtemps que je peux me permettre de les appeler mes convictions. » {Per amica silentia lunae – William Butler Yeats] Pour celles et ceux à qui la rentrée littéraire laisserait encore un peu de temps libre (haha), voici quelques nouvelles découvertes irlandaises, publications plus ou moins récentes, en…
Descendre la Rivière – Peter Cunningham
The Trout, 2016. Traduit par Christophe Mercier. Editions Joelle Losfeld, 2016. Mon avis : Ce troisième roman de Peter Cunningham traduit en français (Trio à cœur, La Mer et le Silence), est le premier que je lis, et c’est une très belle découverte. Descendre la rivière est un roman habile, à l’écriture claire et délicate. Un…
Rentrée littéraire d’automne 2016 : et la littérature irlandaise ?
— Mise à jour le 11 octobre 2016 — Quelques oeuvres irlandaises nouvellement traduites en français pointent le bout de leurs couvertures, pour notre plus grand plaisir : • Nora Webster – Colm Toibin (Robert Laffont, 18.08.16) –> ma chronique • Ensemble séparés – Dermot Bolger (Joelle Losfeld, 18.08.16) • Une Famille passagère – Gerard Donovan (Seuil, 1.09.16)…
Mémoires de Porcelaine #4 : James Patrick Donleavy
Cette année, je fête mes vingt ans de passion irlandaise. Pour célébrer ces « noces de porcelaine », je suis partie en exploration dans mes archives, où j’ai repêché quelques avis qui me semblent tenir un peu la route, si ce n’est par leur contenu, leur pertinence ou leur cocasserie, tout au moins me permettront-ils…
Le Garçon aux Icônes – Desmond Hogan
The Ikon Maker, 1976, 2013. Traduit de l’anglais (Irlande) et préfacé par Pierre Demarty. Editions Grasset, avril 2015 Ma chronique : Le parcours de ce roman est atypique et plutôt étrange. Edité en 1976, tombé dans les limbes, redécouvert et réédité en 2013 puis traduit en français en 2015. L’auteur, Desmond Hogan, est semble-t-il très…
Rencontre avec Colum McCann, le 11 mai 2016 à la librairie Millepages à Vincennes (94)
Hier soir, j’ai pu participer à une rencontre à la librairie Millepages à Vincennes avec l’auteur Colum McCann, autour de son dernier recueil de nouvelles tout juste paru chez Belfond, Treize façons de voir. J’avais annoncé cet événement dans un précédent billet, ainsi que la présence de l’écrivain le weekend prochain au festival Etonnants voyageurs…
Parutions littéraires irlandaises 2016 : Bilan #1
Un tiers de l’année 2016 s’est écoulé et au vu de l’actualité éditoriale vraiment énorme, un bilan complet et chronologique ne nous fera pas de mal pour s’y retrouver un peu ! Mois par mois, voici donc les nouvelles parutions d’auteurs irlandais traduites en français, en grand format, uniquement les fictions. J’ai déjà parlé auparavant…
Nouvelles découvertes irlandaises #7 : Mai 2016
Quelque chose en Diarmaid l’effrayait. Son éternel silence. Comme un car rempli d’enfants autistes qu’elle avait vu un jour à Dublin. Un jour de pluie. Il était si noué sur lui-même. Comme une chaussure aux lacets inextricablement serrés. — Desmond Hogan – Le Garçon aux Icônes — Petit bilan des dernières parutions : deux romans…
Poussière tu seras – Sam Millar
The Darkness of Bones, 2006. Traduit par Patrick Raynal. Paru chez Fayard noir en 2009 ; réédité en poche au Seuil, collection « Points policier », en 2013. Ma chronique (initialement publiée sur Babelio le 29 juillet 2014) : Belfast, Irlande du Nord. Depuis le décès accidentel de sa mère, tuée par un chauffard ivre, Adrian Calvert…
