Catégorie : 1. Littérature Irlandaise

Le temps fut – Ian McDonald

Time was, 2018. Traduit de l’anglais (irlande du Nord) par Gilles Goullet. Illustration de couverture : Aurélien Police. Le Bélial éditions, collection « Une heure-Lumière », février 2020 ; 144 p. — British Science Fiction Award, 2018 — Mon avis (Rentrée hiver 2020, 5) : Je suis entrée dans cette novella avec gourmandise. Ian McDonald, déjà (Coup…

Nouvelles découvertes irlandaises #32 : mars 2020

Deux types de nouveautés dans ce billet : celles qui sont déjà sorties (et que l’on peut donc trouver en numérique, via les maisons d’édition ou les sites de nos librairies indépendantes favorites, pour les fringales de lecture immédiates), et celles dont la publication va être différée à cause du Covid-19. Pour ces dernières, je…

L’antarctique – Claire Keegan (nouvelles)

Antarctica, 1999. Traduit par Jacqueline Odin. Sabine Wespieser, 2010 ; réédition en poche chez 10-18, 2011 ; 215 p. Ma chronique : Quinze courtes nouvelles forment ce premier recueil de la talentueuse auteure irlandaise Claire Keegan. J’ai lu il y a assez longtemps sa novella Les trois Lumières ainsi que son autre recueil de nouvelles…

Égarés – Emma Donoghue (nouvelles)

Astray, 2012. Traduit de l’anglais par Virginie Buhl. Éditions Stock, coll. « La Cosmopolite », 2012, 299 p. ; Réédition au Livre de Poche, 2014 Ma chronique : Emma Donoghue est une auteure irlandaise, installée au Canada depuis de nombreuses années. Avant d’ouvrir ce recueil de nouvelles, je ne l’avais encore jamais lue ; juste pris une grosse…

Irlande, nuit froide – Deirdre Madden

One by one in the Darkness, 1996. Traduit de l’anglais (Irlande) par Anna Gibson. Éditions Belfond, 1998, 1999. Réédition en poche chez 10-18, 2000 ; 278 p Mon avis : Un roman lu en août 2000, pour lequel j’avais eu un gros coup de coeur. Cate, journaliste à Londres, revient dans la maison familiale, en…

Lettres d’Irlande au féminin – Billet récapitulatif

En 2014, j’ai créé sur Babelio une liste Les autrices irlandaises. Elle proposait un petit tour d’horizon des autrices traduites en français, avec un seul titre pour chacune. En l’honneur de #marsaufeminin, je viens de l’actualiser. Elle comprend dorénavant 55 références, pour 59 autrices (la différence étant liée à la présence dans la liste, de…

Notes à usage personnel – Emilie Pine

Notes to self, 2018. Traduit de l’anglais (Irlande) par Marguerite Capelle. Delcourt Littérature, octobre 2019 Ma chronique : Emilie Pine enseigne l’art dramatique dans une université à Dublin. Ce livre – son premier – a paru en Irlande en 2018 dans une petite maison d’édition et a connu très vite un succès fulgurant. Je comprends pourquoi.…

Nouvelles découvertes irlandaises #31 : février 2020

Et hop, trois nouveautés en grand format et un poche ! (je vais mettre à jour le billet de Rentrée littéraire d’hiver 2020) En grand format Janvier 2020 • Victime 55 – James Delargy (HarperCollins Noir, le 8 janvier) Février 2020 • L’audacieux Monsieur Swift – John Boyne (JC Lattès, le 26 février) Avril 2020…

Douze (et quelques) auteurs jeunesse irlandais – Billet récapitulatif

En 2017, quand j’ai baptisé mon incursion en littérature jeunesse irlandaise Douze auteurs jeunesse irlandais, j’avais dans l’idée de vous proposer les douze fiches auteurs suivantes : #1 Roddy Doyle #2 Siobhan Dowd #3 John Boyne #4 Colin Bateman #5 Eoin Colfer #6 Mark O’Sullivan #7 John Connolly #8 Oisin McGann #9 Eilis Dillon #10…

Oscar et la recette du bonheur – Sarah Moore Fitzgerald

The apple Tart of hope, 2014. Traduit par Valérie Le Plouhinec. Albin Michel jeunesse (à partir de 11 ans), 2017 ; 240 p. Ma chronique : Je vous ai mis aussi le livre original, car je trouve hélas que ni le titre français ni son visuel de couverture ne rendent vraiment justice à ce formidable roman jeunesse…