Une Famille passagère – Gerard Donovan

Tanglewood, 2015. Traduit par Georges-Michel Sarotte. Paru aux éditions du Seuil en septembre 2016. Une Famille passagère est l’histoire d’une femme jamais nommée, qui enlève un bébé. Début septembre 1938 sur la côte anglaise, dans la petite station balnéaire de Margate au parfum suranné. Un landau est laissé sans surveillance, elle s’en empare. Au début…

Nouvelles découvertes irlandaises #9 : Septembre 2016

« Mais la légèreté de la démarche, le ton qui transformait la moindre remarque en confidence, la façon de rire et de mettre un certain temps, après, à retrouver son sérieux – elle s’en souvenait tellement bien, là -, tout cela appartenait à Luke. Peut-être était-ce un trait irlandais ; Luke, lui, l’avait élevé au rang…

La Reine des Lectrices – Alan Bennett

* * * * * * * The uncommon Reader, 2007. Traduit de l’anglais par Pierre Ménard. Editions Denoël, 2009 ; réédition en poche chez Folio, 2010. Quatrième de couverture : Que se passerait-il outre-Manche si Sa Majesté la Reine se découvrait une passion pour la lecture ? Si, d’un coup, rien n’arrêtait son insatiable soif de…

Charming Billy – Alice McDermott

Charming Billy, 1998. Traduit de l’anglais (Etats-Unis) par Marie-Odile Fortier-Masek. Editions de la Table ronde, 1999 ; septembre 2016 pour la présente édition. — Lauréat du National Book Award en 1998 — Ma chronique On entre dans Charming Billy d’une manière originale : c’est l’enterrement de Billy et autour d’une collation, tous ses proches évoquent leurs souvenirs…

Nora Webster – Colm Tóibín

Nora Webster, 2014. Traduit de l’anglais (Irlande) par Anna Gibson. Editions Robert Laffont, août 2016. Ma chronique : Nora Webster est ma deuxième lecture de la rentrée littéraire d’automne ; mon premier irlandais. C’est le huitième roman de Colm Toibin, un de mes auteurs favoris. Tous ses romans sont traduits en français, ainsi que ses deux recueils…

Fais pas ta star ! (Dari Valko, tome 2) – Ben Orton

Paru en août 2013 aux éditions Létales. Ma chronique : Je n’avais même pas lu dix lignes de Fais pas ta Star que j’avais déjà le sourire en bandoulière. Ca m’a fait bien plaisir de retrouver Dari Valko et sa verve pêchue. J’avais découvert le bonhomme dans le récit de ses premières aventures, Un doigt…

The Girls – Emma Cline

The Girls, 2016. Traduit de l’anglais (Etats-Unis) par Jean Esch. Quai Voltaire / La Table ronde, août 2016. Ma chronique : Premier roman d’Emma Cline, jeune américaine de vingt-sept ans, The Girls est un roman aussi dérangeant que fascinant, à l’écriture brillante (et qui plus est superbement traduit). Cette lecture a été pour moi un…

L’île des Chasseurs d’Oiseaux – Peter May

The Blackhouse, 2011. Traduit de l’anglais par Jean-René Dastugue. Le Rouergue, 2009 ; réédité en poche chez Babel noir, 2011 (Premier volume de la Trilogie écossaise) Présentation de l’éditeur : « Marqué par la perte récente de son fils unique, l’inspecteur Fin McLeod, déjà chargé d’une enquête sur un assassinat commis à Edimbourg, est envoyé sur Lewis, son…

Nouvelles découvertes irlandaises #8 : Août 2016

« Certaines pensées me sont habituelles depuis si longtemps que je peux me permettre de les appeler mes convictions.  » {Per amica silentia lunae – William Butler Yeats] Pour celles et ceux à qui la rentrée littéraire laisserait encore un peu de temps libre (haha), voici quelques nouvelles découvertes irlandaises, publications plus ou moins récentes, en…

Descendre la Rivière – Peter Cunningham

The Trout, 2016. Traduit par Christophe Mercier. Editions Joelle Losfeld, 2016. Mon avis : Ce troisième roman de Peter Cunningham traduit en français (Trio à cœur, La Mer et le Silence), est le premier que je lis, et c’est une très belle découverte. Descendre la rivière est un roman habile, à l’écriture claire et délicate. Un…