Charming Billy, 1998. Traduit de l’anglais (Etats-Unis) par Marie-Odile Fortier-Masek. Editions de la Table ronde, 1999 ; septembre 2016 pour la présente édition. — Lauréat du National Book Award en 1998 — Ma chronique On entre dans Charming Billy d’une manière originale : c’est l’enterrement de Billy et autour d’une collation, tous ses proches évoquent leurs souvenirs…
Nora Webster – Colm Tóibín
Nora Webster, 2014. Traduit de l’anglais (Irlande) par Anna Gibson. Editions Robert Laffont, août 2016. Ma chronique : Nora Webster est ma deuxième lecture de la rentrée littéraire d’automne ; mon premier irlandais. C’est le huitième roman de Colm Toibin, un de mes auteurs favoris. Tous ses romans sont traduits en français, ainsi que ses deux recueils…
Fais pas ta star ! (Dari Valko, tome 2) – Ben Orton
Paru en août 2013 aux éditions Létales. Ma chronique : Je n’avais même pas lu dix lignes de Fais pas ta Star que j’avais déjà le sourire en bandoulière. Ca m’a fait bien plaisir de retrouver Dari Valko et sa verve pêchue. J’avais découvert le bonhomme dans le récit de ses premières aventures, Un doigt…
The Girls – Emma Cline
The Girls, 2016. Traduit de l’anglais (Etats-Unis) par Jean Esch. Quai Voltaire / La Table ronde, août 2016. Ma chronique : Premier roman d’Emma Cline, jeune américaine de vingt-sept ans, The Girls est un roman aussi dérangeant que fascinant, à l’écriture brillante (et qui plus est superbement traduit). Cette lecture a été pour moi un…
L’île des Chasseurs d’Oiseaux – Peter May
The Blackhouse, 2011. Traduit de l’anglais par Jean-René Dastugue. Le Rouergue, 2009 ; réédité en poche chez Babel noir, 2011 (Premier volume de la Trilogie écossaise) Présentation de l’éditeur : « Marqué par la perte récente de son fils unique, l’inspecteur Fin McLeod, déjà chargé d’une enquête sur un assassinat commis à Edimbourg, est envoyé sur Lewis, son…
Nouvelles découvertes irlandaises #8 : Août 2016
« Certaines pensées me sont habituelles depuis si longtemps que je peux me permettre de les appeler mes convictions. » {Per amica silentia lunae – William Butler Yeats] Pour celles et ceux à qui la rentrée littéraire laisserait encore un peu de temps libre (haha), voici quelques nouvelles découvertes irlandaises, publications plus ou moins récentes, en…
Descendre la Rivière – Peter Cunningham
The Trout, 2016. Traduit par Christophe Mercier. Editions Joelle Losfeld, 2016. Mon avis : Ce troisième roman de Peter Cunningham traduit en français (Trio à cœur, La Mer et le Silence), est le premier que je lis, et c’est une très belle découverte. Descendre la rivière est un roman habile, à l’écriture claire et délicate. Un…
Rentrée littéraire d’automne 2016 : et la littérature irlandaise ?
— Mise à jour le 11 octobre 2016 — Quelques oeuvres irlandaises nouvellement traduites en français pointent le bout de leurs couvertures, pour notre plus grand plaisir : • Nora Webster – Colm Toibin (Robert Laffont, 18.08.16) –> ma chronique • Ensemble séparés – Dermot Bolger (Joelle Losfeld, 18.08.16) • Une Famille passagère – Gerard Donovan (Seuil, 1.09.16)…
Mémoires de Porcelaine #4 : James Patrick Donleavy
Cette année, je fête mes vingt ans de passion irlandaise. Pour célébrer ces « noces de porcelaine », je suis partie en exploration dans mes archives, où j’ai repêché quelques avis qui me semblent tenir un peu la route, si ce n’est par leur contenu, leur pertinence ou leur cocasserie, tout au moins me permettront-ils…
Amours – Léonor de Récondo
Sabine Wespieser éditeur, 2015. Réédité en poche chez Ponts en mai 2016. — Prix RTL-Lire 2015 – Prix des Libraires 2015 — Présentation de l’éditeur : Nous sommes en 1908. Léonor de Récondo choisit le huis clos d’une maison bourgeoise, dans un bourg cossu du Cher, pour laisser s’épanouir le sentiment amoureux le plus pur –…
