A Formula de Deus, 2006. Traduit du Portugais par Carlos Batista. Editions Hervé Chopin, 2012 ; réédité en poche chez Pocket en 2013. Ma chronique : Le quatrième de couverture situe les livres de cet auteur portugais à mi-chemin entre Umberto Eco et Dan Brown. « Une enquête à couper le souffle entre science et religion »…
Lord Faureston (D, tome 1) – Ayroles / Maïorana
Scénariste : Alain Ayroles ; Dessinateur : Bruno Maïorana ; Coloriste : Thierry Leprévost. Bande dessinée publiée en 2009 aux éditions Delcourt. Ma chronique : J’ai la chance d’avoir près de chez moi une médiathèque au rayon BD idéalement fourni, aussi depuis quelques mois je rattrape mon retard dans ce domaine, et je continue mes…
The Book of Ivy – Amy Engel
The Book of Ivy, 2014. Traduit par Anais Goacolou. Editions Lumen, 2015. Ma chronique : J’ai beaucoup aimé les séries Hunger Games et Divergente, aussi quand j’ai vu en début d’année que sortait une nouvelle dystopie pour ados, j’ai eu envie de la lire. Et bien qu’on se le dise : j’ai été très déçue par…
Tout ce qui est solide se dissout dans l’air – Darragh McKeon
All that is solid melts into air, 2014. Traduit par Carine Chichereau. Editions Belfond, 2015. 400 p. Ma chronique : Mon deuxième livre de la rentrée littéraire est un énorme coup de coeur, qui laisse groggy. Merci, Darragh McKeon. « Tout ce qui est solide se dissout dans l’air » est une œuvre d’envergure, que l’on sent…
Fangirl – Rainbow Rowell
Fangirl, 2013. Traduit de l’anglais (Etats-Unis) par Cédric Degottex. Editions Castelmore, 2015. Ma chronique : Cath vit dans le Nebraska et sa vie tourne essentiellement autour de son écriture de fanfictions sur la saga Simon Snow (une série fantastique populaire, sorte de clone d’Harry Potter). Sur les forums dédiés, elle signe ses écrits du pseudo…
Le Testament de Marie – Colm Tóibín
The Testament of Mary, 2012. Traduit de l’anglais (Irlande) par Anna Gibson. Editions Robert Laffont, 2015. Ma chronique : Ce roman fait partie des nouveautés de la rentrée littéraire 2015. Colm Toibin étant l’un de mes auteurs irlandais favoris, j’avoue m’être plongée dans cette lecture avec enthousiasme. The Testament of Mary, c’est d’abord une pièce…
Les Chants perdus de l’Odyssée – Zachary Mason
The lost Books of the Odyssey, 2007. Traduit de l’américain par Bernard Hoepffner. Actes Sud, 2010. Ma chronique : Un premier roman d’une belle érudition, une écriture très agréable. 44 chapitres qui sont 44 récits courts où l’on retrouve les personnages et les lieux de l’Iliade et de l’Odyssée, comme on ne les avait jamais…
Le Vol du Dragon (la Ballade de Pern, tome 1) – Anne McCaffrey
Dragonflight, 1968. Traduit de l’anglais par (l’excellente) Simone Hilling. Première parution en VF en 1971 ; puis diverses rééditions chez Pocket, celle que je (re)lis date de 1989. Anne McCaffrey est née à Cambridge, Massachusetts (USA) en 1926, et décédée en 2011 à Newcastle, dans le Comté de Wicklow en Irlande. C’est une écrivain irlandaise…
Les Déferlantes – Claudie Gallay
Editions du Rouergue, 2008 ; réédition : éditions J’ai Lu, 2010. Ma chronique : Ce livre m’a été prêté par un ami durant les vacances. Ce premier roman que je lis de Claudie Gallay est ma belle découverte de l’été 2015. Les Déferlantes, c’est d’abord une atmosphère. Une écriture, les éléments, un pays, des gens.…
La Parole de Fergus – Siobhan Dowd
Bog Child, posthume, 2008. Traduit de l’anglais (Irlande) par Cécile Dutheil de la Rochère. Éditions Gallimard Jeunesse, « Scripto », 2009. Ma chronique : Nous sommes en 1981. Fergus à 18 ans. Il court beaucoup, révise pour son examen d’entrée à l’université – trois B et il sera pris en Médecine, c’est le métier qu’il veut exercer…